![]() |
![]() |
Relatos y comentarios sobre lo que acontece en la vida de esta bitacorera. | ![]() |
Expresiones "inglesas"- Tengo curro: I have Franky - Ver menos que Pepe leches: To see less than Joe Milk. - Llevarse al huerto a alguien: To take somebody to the vegetable garden. - Hombre de paja: Masturbation man. - Más duro que la pata de Perico: Harder than Frankie’s leg. - Casarse por el sindicato de la prisa: To marry by the hurry syndicate. - Dejar planchado: To leave ironed. - Monosabio: Wise monkey. - Éramos pocos y parió la abuela: We were just a few and grandma had a baby. - Dar cancha: To give court. - Chupar del bote: To suck from the can. - Dar de sí: To give of yes. - Cortar por lo sano: To cut by the healthy. - Como Pedro por su casa: Like Peter at home. Comidas bebidas y postres - Besugo al horno: Baked idiot. - Judías con chorizo: Jews with thief. - Cazón: Superpot. - Ropa vieja: Old clothes. - Morcón: Morewith. - Huevas: Female Eggs. - Paella: Forher. - Codillo: Little elbow. - Vino peleón: Fighter wine. - Sangría: Bleeding. - Claras: Clairs. - Membrillo: Little member. - Milhojas: Thousandleaves. Citas tomadas de “Speaking in Silver”. En casa empleamos las nuestras propias. Por ejemplo: - Mantebutter para designar la mantequilla. - Servinapkin porfa please cuando necesitamos una servilleta. Espero que os divirtáis leyéndolas. ¡Saludos! 13:59 | Toñi Flamil | 7 Comentarios | #
Referencias (TrackBacks)URL de trackback de esta historia http://tamesis.blogalia.com//trackbacks/32884
Comentarios
|
MI LISTA DE HISTORIASVisitas desde el 4 Septiembre 2005: Web Counter |
![]() |
|
![]() |